Entradas

Mostrando entradas de julio, 2014
Tú vives porque muchas balas perdidas volaron entre tus brazos y tus piernas y no dieron con tu corazón, justo como esa piedra imprudente no hirió tu cabeza. Tú vives porque el chofer notó, de último momento, a un chico gritando entre el camión y la pared a la que estabas aferrado. Tú vives porque otro chofer vió una camisa blanca al filo del camino en la oscuridad. Te salvó de los peligros de la noche y te regresó con tu familia que estaba ocupada tostando asunciones sobre las brasas de sus miedos. Tú vives porque la luz de la luna atravesó el agua y alumbró las piedras afiladas que te convencieron de que tu muerte no sería nadar en las aguas de la eternidad, sino más bien bastante dolorosa si saltabas al mar sobre esas piedras. Tú vives sin saber cómo formular una simple expresión de gratitud: ¡alabada sea, alabada sea la vida! Preguntas tardíamente: ¿Cuántas veces morí sin notarlo? Siempre que lo notaste , devoraste la vida como un durazno, porque no hay mucho tiempo para teme
Be a child again: Teach me poetry: Teach me the rhythm of the sea: Return to words their initial innocence. Give birth to me from a grain of wheat, not from a wound. Give birth to me and take me back to a world before meaning, so I can embrace you on the grass. Do you hear me? A world before meaning. The tall trees walked with us as a trees, not as meaning. The naked moon crawled with us. A moon, not a silver platter, for a meaning. Be a child again. Teach me poetry. Teach me the rhythm of the sea. Take my hand, so we can cross this threshold between nigth and day together. Together we will learn the first words, and will build a secret nest for the sparrow, our third sibiling. Be a child again, so I can see my face in your mirror. As you I? Am I you? Teach me poetry, so I can elegize you now, now, now. Just as you elegize me!                      Mahmoud Darwish, del libro In the Presence of Absence.                                 traducción del árabe by Sinan Antoon
And you, when you sing, you do not sing to share the night with someone. Nor do you sing to measure the rhythm of a time without sing or rhythm. You sing, because the prison cell tempts you to speak of what you lack in perfect solitude to the world outside: Fields come to you with the rustling of golden ears of wheat. The sun fills your heart with the light of oranges. The flowers on slopes, tousled like the hair of a wild girl, come to you. The aroma of coffee charged with the exhilaration of cardamom comes to you. As if you had never noticed before all the vastness and gentleness that exists outside and celebration of nature that you lacked. Just as in poems and at dusk, obscurity celebrates clarity, because a secret focal point emits its rays in directions and words and deprives darkness of the eternity of attributes. Tiny memories visit you in a herd of goats while stags leap like pinecones on a mountain road. In every song there is a girl waiting at a bus station or on a bal
II jo estava bé prou bé tenía l'aire els ulls els ulls a l'aire i tenia tenia aixó i tot aixó fins que--- fins que van a arribar llavors aquí a prop la cosa per somriure poder pregar i estar-me-quiet vencut correcte fins que--- fins que van a arribar jo estava bé estava amb tu i era el teu amic el teu amant ja saps cadávers fins que--- fins que van a arribar llavors ni mai em van trobar a faltar ni mai vaig escapar ja saps paraules (Albert Balasch)
Y así fue como, justamente, se hizo la guerra y nos abandonaron los pájaros.
Los zapatos tienen ganas de salir Hace poco estalló una tormenta. Ya ha pasado. No tengo perro. Pero sí zuecos. Están junto a la puerta ladrando.      (werner aspenström)
qué bonito es aprender
"El país de los juguetes es un país donde los habitantes se dedican a celebrar ritos y manipular objetos y palabras sagradas, cuyo sentido y cuyo fin, sin embargo han olvidado. Y no debe sorprendernos que mediante ese olvido, mediante el desmembramiento y la inversión de los que habla Benveniste, liberen también lo sagrado de su conexión con el calendario y con el ritmo cíclico del tiempo que éste sanciona, ingresando así en otra dimensión del tiempo donde las horas pasan como "relámpagos" y los días no se alternan.         Al jugar, el hombre se desprende del tiempo sagrado y lo "olvida" en el tiempo humano. "                                                                                                                                                        Giorgio Agamben (infancia e historia).
Buena señal ha sido dejar una red social y abandonar otra en el sentido personal y dejarla abierta, para que no digan que estoy loca, en tuiter @DoloresDorantes. La vida me ha puesto en momentos difíciles y gozosos en estos últimos meses. ¿Recuerdan el taller de Cielo Portátl que me ha costado reflexiones obsesivas y desvelos pensando en la creatividad y cómo provocarla? Pues ya. Nos han invitado a concretar el experimento. El experimento me emociona y me atormenta ¿pueden imaginar de qué forma? Antes de tener que cambiar mi vida drásticamente tomaba esas materializaciones de mis ideas como un proceso normal, natural "tengo buenas ideas, a alguien le gustan: se concretan, trabajamos, etc." pero después de darme cuenta que mis ideas han molestado al grado de poner literalmente en riesgo ese hermoso corazón que tengo, cada vez que una de mis ideas resulta y camina y cobra vida, no puedo evitar sentir una responsabilidad gigantezca y muuuucho miedo (pero no importa, me lo agua
trampa no come trampa
"8.- Nous sommes venues visiter ton lit. Une grappe de fillettes. Tout était trés ambigu. Nous sommes venues. T'aborder. Chercher tes mains pour la torture. Te salir pour ton réveil. Nous sommes une grappe de filletes qui jouent á s'embrasser. En te prenant les mains. Eblouissement. Nous ne faisons rien de mal. Nous ne sommes ni douleur ni fatigue ni mort." "8.- We kwamen je bed bezoeken. Een troep schatjes. Alles was heel dubbelzinning. Alles was zonder bloed. We kwamen. Om je te enteren. Om jouw handen to zoeken voor de marteling. Om je vuil te maken voor wanneer je wakker wordt. We zijn een troep schatjes die spelen dat ze elkaar kussen. En jouw handen pakken. Verblind ons. We doen niets kwaads. We zijn pijn noch vermoeidheid noch dood." ¿Esto lo escribí yo? pues dicen. La traducción al francés fue de Victor Martinez. La traducción al holandés es de Mariolein Sabarte Delacortu. Este texto es parte de una selección más amplia de Estilo que apareció e
trampa no come trampa *
Juro que me río de casi todo. Que tengo una plática alegre. Que me gusta salir (de vez en cuando, muuuy de vez en cuando) a lugares donde la gente se reúne. No es que sea precisamente una casca rabias. Pero creo que quienes me llaman con la intención de que este yo les funcione como el divertimento de algún espectáculo político no me conocen. Apenas aterricé, recibí un mensaje grabado de una persona que me invitaba a presentarme este sábado en un "evento" donde me darían un reconocimiento público por mi "poesía" (que puedo apostar ni siquiera ha leído). Ustedes saben que el culto a la personalidad es un anzuelo que pocos podemos esquivar. Uno cae en los altares de la vanidad y se exhibe como vil payaso o títere de intereses políticos. Ah, pero se trata de un "reconocimiento" y ¿qué van a reconocer? ¿que soy escritora? eso ya lo sé, nací con ese destino que acorrala a quienes damos patadas de ahogados dentro de este pantano. Agradezco profundamente a la
Imagen
Que aquí nos mandan saludar, por si se nos había olvidado:
Imagen
Ugalde, el mesero, no es el que es, es cabeza de puente, la punta de una rama moviéndose, viviendo en el aire de los otros. La luz de las tormentas, claridad en el árbol extremo; en las arenas de aquí, fulgor para unos cuantos. Porque el fulgor ofende. Grano de sal que licua la carne de domésticos caracoles. Y siempre dirá no conocer ni sombra de los mares.
Imagen
Dadas las circunstancias y reconociendo el amor que me tiene mi país, debo confesar que soy chapina. ¡Viva Guatemala! Mi siguiente fichita (de esas que contribuyen al culto a la personalidad) de autor. Dirá: Tziquin Ak'bal, nació en Sumpango, Santiago Sacatepéquez, Guatemala, donde conoció el amor de los barriletes que, con ojos de sol y de serpiente, contemplaron su nacimiento para después elevarla por cielos radicales de los que no baja desde entonces. Por eso no se cuadra. d.
Imagen
Cristalina ágata parecía el ojo izquierdo. Como a un goterón de agua, lo llenaba la luz de afuera; el ojo que realmente miraba, y al que se dirigían las miradas del portador, era el derecho: a su esférico vidrio, defendiéndose o huyendo del fuego cercano, se asomaba, potencia agudizada, el alma. Jesús Gardea ( El biombo y los frutos )
Imagen
Dios los oía zurear. Dios no se reconocía en el arrullo de metálico timbre. Movía hacia atrás un pie como la ola que se retira y vuelve al mar.  Jesús Gardea (El agua de las esferas)
Imagen
Deseaba a solas, tal vez, como en los vicios secretos, el disfrute intenso de su propia burla. Pero si él había confundido ciertas apariencias en el mundo, no había tal burlista sutil sino, peor aún, practicante del vicio íntimo de la locura.                                                       Jesús Gardea (El agua de las esferas)
Imagen
Decir tú y yo es entrar en el circo, allí el león, aquí un círculo de monos, al costado la bailarina en compás. El aire traslada otoños de un lugar a otro, el año no tiene origen. La margarita amarilla brilla en dos ojos. La oreja de Van Gogh como el sol cae sobre el pavimento: un tajo inocente corta el gorjeo de un pájaro. Estos es cierto en el norte. Puede ser mentira en el sur. En efecto (o en el vuelo del cormorán) ¿de qué pájaro hablas? Del cormorán y su vuelo demorado sobre el cielo, que supone un tono púrpura, puro en la tarde y en la noche Dios dirá. Pero insistir en tú y yo a esta altura del río, en el Nilo donde teje la que teje, es desatar la madeja en las tijeras, dejar de oír el griterío del sonido, esa maleza.
Algo Suelto lo que me viene a la cabeza: una losa una loa la piedra en el estanque la bolsa que se cae de las manos o que se desfonda, como un trozo de mierda de caballo   o sin imágenes: la claridad idiota Mundo es una palabra difícil de cargar Aclaro: las causas nobles están fuera de aquí como los gases nobles o las monarquías Aclaro y obscurezco: la vaca sagrada en medio del templo Ya se sabe que pastan y cagan y sacuden insectos con la cola y que no falta mosca que les lama el culo Polinización de la mierda: linda flor para tiempos de penuria Obscurezco: capa tras capa de papel manchado O raspo: número de la suerte está echada –como la vaca- no la molesten está hecha de momento La moneda va al aire, el sol se eleva y al águila lo sigue no bajará, lo que cae es otra cosa la moneda labrada al tipo de cambio pero no hay cambio casi no queda cambio en los bolsillos casi no queda cam
Imagen
(adivina el autor)                                  Soy lo que utilizo. ¿Utilizo tu cuerpo?                                  Soy tu cuerpo. Lo demás es liso y lo demás                                  es curvo y al final de la línea espera el cuervo.                                  Al caer la curva la luz está cansada, anaranjada ya,                                  pero el pico del cuervo la espera. Así ha sido siempre                                  desde el comienzo del cuerpo. Un día hay luz, otro                                  día no hay luz, al siguiente viene el guía que te lleva                                  --me visto con tu cuerpo que tan bien me va-- oscuridad                                  adentro. Esto es central, con sol en el centro.
Quisiera no haber visto lo que vi. No ha haber vivido lo que viví. No haber conocido a quien conocí. Quisiera no haber leído lo que leí. No haber amado a quien amé. No haber traicionado a quien traicioné. Quisiera no haber mentido a quien mentí. No haber terminado con quien terminé. Quisiera no haber ido a donde fui. No haber despertado donde desperté. No haber cruzado la calle que crucé. No haber tomado el camión que tomé. No haber llamado a quien llamé. No haber ido a mi casa cuando fui. Quisiera no haber llorado como lloré. Quisiera no haber no amado a quien no amé. Quisiera no haber dicho lo que dije. Quisiera no haber escrito lo que escribí. No haber conocido a quien conocí. Quisiera no haber dirigido mi paso a donde lo dirigí. Quisiera no haber creído en lo que creí. No haber besado a quien besé. No haber vivido como viví. No haberme drogado como me drogué. No haber olvidado lo que olvidé. Quisiera no haber tenido la vida que tuve. No haber tenido los muebles que tuve. No haber
Yo también tengo amigos en Palestina.
"Me veo a mí mismo como un ciudadano global y un escritor global, en lugar de local." Will Alexander
Y me puedes explicar, Guru ¿por qué si es tu cumpleaños a mí me llegó un regalo? Oquéi, no me respondas :)
¡Feliz día de la iluminación! ¡Feliz cumpleaños, mi amor!
Imagen
¿Cuándo nos tomamos una foto así?
Imagen