Estoy preparando una curaduría para un evento de Cielo Portátil la semana que viene (¡felices con nuestra escuela libre!), y he escuchado esta canción más de veinte veces; seleccionada por uno de nuestros colaboradores para una de las cenas-reuniones temáticas que tendremos (ver video del post anterior). Nunca le había puesto tanta atención. Estoy conmovida desde ayer por la capacidad de interpretación de Nina Simone y tanta ironía, así que la traduciremos y la repartiremos como un volante de forma bilingüe. Esta reunión tiene que ver con la transmisión del documental de Nina Simone y los temas que pondremos en la mesa son la creación, las enfermedades mentales, la forma sistemáticas de "adormercerlas" a base de sustancias químicas en este país, y la subsistencia de grupos artísticos conformados por las falsamente llamadas "minorías". Aquí la traducción de la rola:

"Yo no lo quiero, puedes quedártelo/ no vale la pena pelear por él/ además hay muchos como él en el lugar de donde viene/ Yo no lo quiero, puedes quedártelo/ le estoy dando sus cosas/ y se puede ir de inmediato/ al lugar de donde vino/ Me temo que nunca lo quise/ cariño, él estará mejor contigo/ nunca lo pude hacer feliz/ todo lo que quise hacer fue//pasar mis dedos por sus rizos/ doblar su ropa y remendar sus calcetines/ alistar sus pantuflas y quitarle los zapatos/ limpiar sus lentes cuando leía las noticias/ frotar su frente con toque delicado/ cuando había tenido demasiado la mañana siguiente/ besarlo suave cuando se acurrucaba cerca/ y darle un hijo por año/ Así que ya ves yo no lo quiero/ puedes quedártelo porque él no es el hombre para mí// Después cierro la ventana cuando él duerme/ voy a la nevera donde está la comida/ le preparo el desayuno que más le gusta/ huevos, café y pan tostado/ salgo a comprar los periódicos/ y cuando los está leyendo/ pasamos el resto de la mañana en la cama/ así que ya ves/ yo no lo quiero/ puedes quedártelo/ puedes quedártelo porque yo no lo quiero/ porque él no es el hombre para mí."