Bueno, pues aquí mi traducción de la reseña que apareció en el blog de la NY Public Library en diciembre pasado y de la que no me vine enterando hasta hoy. ¡Bien por nosotros los escritores de Intervenir/Intervene. Y gracias otra vez, Ian Baran.

Como el título lo sugiere, Intervenir/Intervene de Dolores Dorantes y Rodrigo Flores Sanchez, traducido por Jen Hofer, tiene que ver con intervenciones en la escritura, en el habla, en escuchar. Estamos siendo intervendidos en nuestra lectura y los que leemos esto en inglés estamos leyendo a través de otra intervención y la respuesta de la traductora Jen Hofer. Incluso dentro de la estructura de intervención nos llegan piezas de poesía del poeta argentino Héctor Viel Temperley, cuyo trabajo claramente alcanzó gran audiencia tras su muerte en 1987, y del cubano José Martí.
Dentro del texto nos gritan, nos susurran, nos cuentan secretos, nos dan órdenes y somos guiados hacia un panorama nuevo que nos deja imaginando qué sigue. Estamos leyendo poemas que algunas veces tienen una estructura y otras veces se construyen a sí mismos dejándonos en la frontera del intento autoral.

Pg. 70

"Sólo soy mi país
VOY A INTERVENIRTE
HASTA QUE MUERAS

Los libros me hacen daño
porque no sé llorar

Al libro hay que matarlo
y meterlo en un museo"

Después en la página 106:

"No soy una paloma. No soy
una bandera. Todavía vivo. El odio nos da las ilusiones: el marcador puede ser pasajero. Cuando abordo tu historia mi escritura revienta.
Esta mañana nadie puede ser una flor."

pag. 112

"Peligroso es cruzar una calle ondeando la bandera
No, una escultura dibujando tu nombre."

Pag. 160

"Un tiempo mi tarea fue escarvar porque creí
con devoción que algo me esperaba. Bajo tierra.
Sólo encontré basura. Basura"

Lo que Dorantes y Sánchez hacen es crear un arsenal de voces, se enredan en nosotros desde la página, gritando, susurrando y pasando de largo, etc. Al hacerlo, están interviniendo nuestras vidas, están creando un poema acción que cambia constantemente y ocupa un lugar cada vez que lo abrimos. Aquí, los distintos versos se conectan en diferentes momentos, y por eso forman un cuerpo creativo, también obligan a una reconciliación con la poesía, esa clase de poesía que te crea cierto anhelo emocional por múltiples momentos.

Pongo otra vez la reseña original en inglés, aquí.